teraspy
TFC Team
- 26 Kas 2018
- 22,683
- 65
Geçenlerde anket açmıştım, enigma2 diyerek Sonunda duramadım ve openatv tercüme için üye oldum (biraz gecikmeli olarak), İlk başta çevirilerimin hatalı oldu söylendi:
Ardından bir mesaj daha :
Umarım çok yakında hem enigma2 openatv hem matrix arayüzünde çevirilerimi görürsünüz.Hemen hemen %99 tamamladım ,gerçi tamamlanmış olarak %100 görünüyor ama tabii hepsi bana ait değil,ilk mesajımda göreceğizin gibi çeviri "tarzanca Türkçe"
Bu konuyu açtım çünkü bilmenizi istedim,belki yakında *.ipk dosyalarımı da görürsünüz,tabii tavsiyeforum'da
Ben de cevapladım tabii :Hello @teraspy, first of all thanks for the translations. But I think you have changed some text to a wrong value. I’m not talking about this particular entry here. I’m using this entry to inform you.
You have changed a lot of entries but some of your changes seams to be wrong. Are you an openATV user? Do you have changed the entries because they are looking wrong your TV screen? Or do you have translated the text blindly?
You should also know that not all English text is correct and some entries cannot translate with a tool like google translate because it’s a technical phrase.
Dear jblebe, thank you for your feedback. Yes, I am a new user of openatv, and the first thing I saw was a Turkish translation by Google Translate, like a Turk saying "ben var gitmek" in broken German as "Ich Es gibt los" . So, the translations were 80% wrong (not incorrect but wrong).Here's an example of the original translation:
Ek motor seçenekleri, motorunuzun teknik özelliklerinden ayrıntı girmenize izin verir; böylece, enigma, yemeğin bir uydudan diğer bir uyduya taşınmasının ne kadar süreceğini hesaplayabilir.
My translation:
Ek motor seçenekleri, motorunuzun teknik özelliklerinden ayrıntıları girmenize olanak tanır, böylece Enigma, çanağı bir uydudan diğerine taşımanın ne kadar süreceğini hesaplayabilir.
Here, the dish antenna has been translated as a food tray, what could food have to do with a satellite receiver, right? Show this 2 translation to a Turkish friend and ask, "which one is correct?" if you want.
Another example:
"view extensions..." (translation: eklentiler izle... "watch extensions...")
My translation:
"view extensions..." (translation: eklenti görünümü... "extension views...")
Another example in Antenna Settings:
Original translation:
Resepsiyon
My translation:
Anten ayarları (Antenna settings)
In English:
Reception
In German:
Empfang
Even this publication is wrong, "reception" is usually associated with hotels, motels, etc. ))
I can provide many similar examples. When I translate, I always look at the TV in front of me, and all my translations are for everyday use, not made up. But if you say "don't translate," I'll stop translating.I'd appreciate it if you could provide examples of my incorrect translations, and I'll fix them immediately.
Thank you again for your interest.
Ardından bir mesaj daha :
Ben de cevapladım:I think you should first check the text on your screen and then change the text. Maybe there are some things wrong , but without context you can’t know that.
Thank you, yes, as you said, I'm doing it. I'm navigating between menus with the remote control and taking notes. Not all translations have changed, but I changed the majority according to 'usage'. There are still some shortcomings, I will fix them as much as I can (for example: using 'gitmek' instead of 'git', 'eklemek' instead of 'ekle').
Umarım çok yakında hem enigma2 openatv hem matrix arayüzünde çevirilerimi görürsünüz.Hemen hemen %99 tamamladım ,gerçi tamamlanmış olarak %100 görünüyor ama tabii hepsi bana ait değil,ilk mesajımda göreceğizin gibi çeviri "tarzanca Türkçe"
Bu konuyu açtım çünkü bilmenizi istedim,belki yakında *.ipk dosyalarımı da görürsünüz,tabii tavsiyeforum'da
Son düzenleme: